«Η αντιμετω?πιση του ι?διου μυ?θου με τρεις διαφορετικου?ς τρο?πους απο? ισα?ριθμους κορυφαι?ους δημιουργου?ς αποτελει? εξ ορισμου? προ?κληση… Επιδι?ωξα λοιπόν να αφομοιω?σω τον λο?γο τους παρεμβάλλοντας στίχους συ?γχρονων ποιητών παρά να τον εμφανίσω κατά τεχνητό τρόπο διαφοροποιημένο από τη σημερινή γλώσσα» γράφει στην εισαγωγή του ο μεταφραστής ο οποίος, μετά τον «θηβαϊκό κύκλο» του Σοφοκλή (Ο Οιδίποδας τύραννος, Ο Οιδίποδας στον Κολωνό, Αντιγόνη), συνεχίζει τις τριαδικές προσεγγίσεις του στο αρχαίο δράμα, τη φορά αυτή με άξονα την εμβληματική μορφή της Ηλέκτρας.
Η Ηλε?κτρα –κο?ρη του Αγαμε?μνονα και της Κλυταιμήστρας, μικρο?τερη αδελφη? της Ιφιγε?νειας και μεγαλυ?τερη του Ορε?στη– αρχικα? ονομαζο?ταν Λαοδι?κη και το ο?νομα? της α?λλαξε επειδη? παρε?μεινε (μέχρι τη στιγμή του δράματος) ανυ?παντρη: ??λεκτρος (αυτη? που δε γνω?ρισε λε?κτρον: νυφικο? κρεβα?τι). Συ?μφωνα με α?λλες μυθικε?ς ροε?ς, η Ηλέκτρα σχετι?ζεται με τη μυστηριακη? λατρει?α των Καβει?ρων: η?ταν βασι?λισσα της Σαμοθρα?κης και μητε?ρα της Αρμονι?ας, την οποι?α παντρευ?τηκε ο Κα?δμος (ιδρυτη?ς της Θη?βας και πιθανω?ς αδελφο?ς της Ηλε?κτρας), και ε?τσι το όνομά της συνδε?εται και με τον θηβαι?κο? κυ?κλο – μα?λιστα μι?α απο? τις επτα? πυ?λες των Θηβω?ν λεγόταν Ηλέκτρα.
Για τη μεταφραστική εργασία του Δημήτρη Καλοκύρη έχουν γράψει:
«Διαβάζω τη μετάφραση του Θηβαϊκού κύκλου στα εύρωστα και πεντακάθαρα ελληνικά του Δ.Κ. Αποτελεί ιδανικό μέσο για να έρθουμε σε άμεση επαφή με τον αρχαιοελληνικό λόγο· συνιστά έναν τρόπο για να τον διαβάσουμε (και να τον απολαύσουμε) σαν να έχει αρθρωθεί σήμερα». Βαγγέλης Χατζηβασιλείου, περ. Ο Αναγνώστης
«Ο Δ.Κ. μεταφράζει το αρχαίο κείμενο σαν εραστής του λόγου». Τάκης Γραμμένος, περ. Ποιητική
«Ο μεταφραστής ερεύνησε διεξοδικά ακόμα και μετρικούς υπαινιγμούς, ρυθμικές προσομοιώσεις, συνηχήσεις και υποδόριες ρίμες στα χορικά». Ανθούλα Δανιήλ, περ. Φρέαρ